Tudom, sikeres ember nem lehetek, mégis vásároltam egy sebességmérőt a Hervisben, leolcsózva.
A tíz menüpont között három magyar (?????) fordítása az alábbi volt (fordító révén egyszerre bosszankodok és röhögök... ez a konkurenciám.)

1. Fenntartás műsor
Ez hozzászokott emlékeztet ön részére a részek visszahelyezés vagy -hoz olajoz a láncok és kormányos után a pezeta messzeség van nyúlt. Jobb után KM/MÉRFÖLD kiválasztás, a előre beállít egész messzeség -ból 600 km (vagy mérföldek) akarat villanás, sajtó jobb gomb -hoz kiválaszt között 200, 400, 600 és 800 km (vagy mérföldek) akarat villanás, sajtó jobb gomb -hoz kiválaszt között 200, 400, 600 és 800 km (vagy mérföldek) és sajtó bal gomb -hoz igazol.
Például, ha km van válogatott, a csavarkulcs akarat villanás akármikor a egész messzeség ODO nyúl után 600, 1200, 1800 km (vagy mérföldek).
Sajtó bal gomb -hoz megáll villanó -ból csavarkulcs.

2. A hőmérsékletet próbáltam először beállítani, az alábbi utasítások alapján:
HŐMÉRSÉKLET:
Sajtó és ragaszkodik BAL gomb részésre 2 második C akarat elkezd -hoz villanás. Sajtó JOBB gomb -hoz kiválaszt C vagy F és sajtó BAL gomb -hoz igazol. Sajtó JOBB gomb bejönni a Átkutat mód.

3.Na és a kedvencem. Itt olvasható hogy csinálhatok a bringámból magasvasutat. Sajnos nem tudom megfejteni, pedig szeretnék egy bringavasutat...
MAGASVASÚT BACKLIGHT (választható)
A MAGASVASÚT backlight lehet urned- ra egyik ahogy következik:
Tárolás jobb gomb részére 2 második, a MAGASVASÚT könnyű lesz esztergált -ra részére 8 második és számítógép akarat akkor megy böjt átkutat mód -val utazás messzeség, a legnagyobb sebesség, átlagos sebesség és utazás imer bemutatás egyszer.
Sajtó egyszer balra gomb, a MAGASVASÚT könnyű lesz esztergált -ra részére 4 második és a számítógép akarat megy a frezze test memória mód ugyancsak.

Hozzászólás-megjelenítési lehetőségek

A választott hozzászólás-megjelenítési mód a „Beállítások mentése” gombbal rögzíthető.
1
pata képe

Neked soha nem lesz

Neked soha nem lesz mágnesvasutad, mert nincs benned elég akaratvillanás :-)

3
Krisztab. képe

Kicioccó... az "akarat" az

Kicioccó...

az "akarat" az "will" lehetett vajon? :)

*CMS*
_~o
_-\<,_
(_)/ (_)

4
PJohn képe

sajtó JOBB gomb -hoz

sajtó JOBB gomb -hoz kiválaszt = press (the) right button to select

Sajtó és ragaszkodik BAL gomb = press and hold (the) left button...

ez már lehetne "Sajtó és lezár maradék gomb"

Amúgy anyámnak is ilyan van... Az a poén az egészben, hogy szemmel láthatóan angolról van géppel lefordítva, és ha jól emlékszem angolul nincs rajta a papíron...

5
Tomacher képe

szia. nagyon sok ilyen

szia.

nagyon sok ilyen bolyong az interneten, és én gyűjtöm ezeket.
ennek is megvan már néhány részlete, de még nem teljes!

megtennéd nekem, hogy bescanneled, vagy lefotózod, és elküldöd nekem e-mail-ben? elérhetőséget privátban adok!

Köszi,
Tomi.

6
Krisztab. képe

nem publikálod a

nem publikálod a gyűjteményed?

*CMS*
_~o
_-\<,_
(_)/ (_)

7
Tomacher képe

2 Hétig szabin vagyok,

2 Hétig szabin vagyok, aztán kirakhatom vhova, csak juttasd az eszembe :-)

Tomi.

8
Eni képe

Nekem is van egy hasonló

Nekem is van egy hasonló én a pennyből vettem a kerékpáros komputert. Végül inkább az angol szöveg szerint állítottuk be, mert a fordítás borzalmas volt. A cucc tényleg occo volt, de jó. Csak a fordítás volt extrém. :)
..........................................................

Légysziii ne szoritsálmárle a nagy bazi kamijonyoddal!!!!!

9
htmm képe

Szerintem menj vissza és

Szerintem menj vissza és kérd meg az egyik eladót, hogy segítsen ;]

10
-------- képe

Ez nem valami dadaista vers

Ez nem valami dadaista vers véletlenül?

11
Wilika képe

Jobb mintha az lett volna

Jobb mintha az lett volna benne, hogy "Translate server error"
http://craphound.com/images/translateservererror.jpg
(tudom, "kinemismeri?" de akkor is :) )

Mondjuk nekem a nokiám e-mail kliensében van a Download settings (letöltési beállítások) "Beállítások letöltése" menüponttá fordítva. (az szerintem elég durva, ilyen magasságban)

Haver örök kedvence valami kommandós film magyar szinkronjában:
*Kommandósok ledobnak valahova egy gránátot, majd a főnök felkiált:*
"Tüzeljetek a lyukbaaa!" (most komolyan nem vágta a fordító, hogy mit jelent a "Fire in the hole???"
_____________________________
http://wilika.freeblog.hu

12
adamekp képe

Ez mydigitallife-os? :) üdv

Ez mydigitallife-os? :)

üdv adamekp

13
Vid a Névtelen képe

A magasvasút üzemmód

A magasvasút üzemmód valahol a böjt átkutatnál van de mint írták, csak ha van hozzá elég akarat.

Egyébként élvezet volt olvasni :))

14
NévtelenBalcó képe

Nem is tudom, melyik filmben

Nem is tudom, melyik filmben autósüldözés:
- We have company!
Fordítás:
- Van egy cégünk! :)

15
Wilika képe

- Mit eszünk? - Béke! -

- Mit eszünk?
- Béke!

- What are we eating?
- Peas.

Továbbá: Add nekem a fókuszod. (tehát figyelj rám)
_____________________________
http://wilika.freeblog.hu

16
addisz képe

Hú, ez a "békés" nagyon

Hú, ez a "békés" nagyon komoly :).

________________________________________
tekerek tovább - addisz

17
limpinproli képe

No es az ár/érték aránya

No es az ár/érték aránya legalább jó a Hervis komputernek?

18
SzCiklon képe

Írtam erre, de azt mondta,

Írtam erre, de azt mondta, spam... ha jóváhagyják, akkor megtudod :-P

19
adamekp képe

Nem hagyják jóvá, írd be

Nem hagyják jóvá, írd be még egyszer. (a sok linktől akad ki néha a motor)

üdv adamekp

20
SzCiklon képe

Nem volt benne egy fia link

Nem volt benne egy fia link se, brühühü... olyan szép hosszú volt!
Szal: tud mérni sebességet, pontosan (Róna utcai sebességmérőn ellenőrizve). Napi km számláló, összkm számláló, legnagyobb sebesség eddig, átlagsebesség, idő. Hőmérsékletet vagy nem találom, vagy ezen a modellen nincs. A magasvasút is hiányzik.

21
phorvath képe

Állati jól szórakoztam.

Állati jól szórakoztam. :-)

A szöveget nyilvánvalóan angolból fordították, csak éppen angolul nagyon sok szó egyszerre ige és főnév is lehet. Szinte mindenhol a rossz lehetőséget választották.

Nagyon szórakoztató dolog, ha az ember megpróbálja visszafordítani a szöveget angolra. Hihetetlen fejtörést igényel, hogy a magyar szó melyik jelentésének kell a rossz angol fordítását venni, hogy visszakapjuk az eredeti szöveget. Nyelvvizsgára remek feladat lenne. :-)

A hőmérsékelt beállítása egyébként szóról-szóra:
Press and hold (the) left button for 2 seconds. C will start to flash. Press (the) right button to select C or F. Press (the) left button to verify. Press the right button to enter the scan mode.
Nem is értem, hogy mit nem értettél ezen??? :-)

Az első rész valami olyan funkciót ír le, ami előre beállított távolságoknál (200-800 km vagy mérföld) felvillant egy villáskulcsot, hogy figyelmeztessen arra, hogy pl. meg kell olajozni a hajtásláncot. Visszafordítani viszont nem bírom a szöveget a röhögéstől. :-)))

A MAGASVASÚT-tal viszont én sem boldogulok. Mi a fene lehetett az eredetileg???

phorvath
Kerékpáros KRESZ
Hogyan ne üttessük el magunkat

22
pfm képe

először magwasút-nak

először magwasút-nak olvastam:)